-
1 я сегодня совсем не спал
1) General subject: (эту ночь) I slept none last night2) Makarov: I slept none last nightУниверсальный русско-английский словарь > я сегодня совсем не спал
-
2 я сегодня (эту ночь) совсем не спал
General subject: I slept none last nightУниверсальный русско-английский словарь > я сегодня (эту ночь) совсем не спал
-
3 я эту ночь совсем не спал
Makarov: I slept none last nightУниверсальный русско-английский словарь > я эту ночь совсем не спал
-
4 совсем не
1) General subject: a long way off, anything but, by no ( manner of) means, little (с глаголами know, dream, think), never, none (I slept none that night - в ту ночь я совсем не спал), not a speck, not nearly, not by a long chalk, Not really2) Mathematics: not at all, whatever, whatsoever3) Makarov: any longer, at all (в отрицательном предложении), by a hair's breadth, by no, by no manner of means, by no means4) Emotional: not half -
5 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
6 Р-173
ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear(smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.«Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).«Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).«Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off(shout) at the top of one's voice (lungs). -
7 во весь рот
[PrepP; Invar; adv]=====1. улыбаться, зевать и т.п. во весь рот coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide:- (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.♦ "Вы совсем не волнуетесь?" - спросил Рейл с удивлением. "Нет!" - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).♦ "Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается" (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).♦ На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right fiank (2a).♦ "Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?.." Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).2. кричать, орать ≈ highly coll (to yell) very loudly:- (shout) at the top of one's voice (lungs).Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рот
-
8 не в себе
разг.1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all thereВарвара.
Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие) — Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.
2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.
Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.
3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual selfАндрей.
Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры) — Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.
См. также в других словарях:
ночь — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? ночи, чему? ночи, (вижу) что? ночь, чем? ночью, о чём? о ночи и в ночи; мн. что? ночи, (нет) чего? ночей, чему? ночам, (вижу) что? ночи, чем? ночами, о чём? о ночах 1. Ночь это часть суток,… … Толковый словарь Дмитриева
Тысяча и одна ночь — У этого термина существуют и другие значения, см. Тысяча и одна ночь (значения). Царица Шехерезада рассказывает сказки царю Шахрияру Сказки Тысячи и Одной Ночи (перс. هزار و يك شب hezār o yek šab; араб. كتاب ألف ليلة وليلة kitāb alf layla wa… … Википедия
Поездка в Кордофан — Вечером 25 февраля отлично оснащенная дахабие, которая должна была довезти нас вместе с Петериком вверх по Белому Нилу к лесистому селению Торра, отплыла от хартумского мишераэ, то есть торной дороги, к реке. Сильными ударами весел гребцы … Жизнь животных
ма́ло — нареч. 1. В небольшом количестве, в небольшой степени; немного. Я каждым утром пробужден Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю. Пушкин, Евгений Онегин. Говорила она мало. И. Гончаров, Обломов. К утру погода мало изменилась к лучшему … Малый академический словарь
Опенкин, Аким Акимович ("Обрыв") — Смотри также Чиновник из палаты. Лысый с лиловым носом. Райский помнил , как О. хаживал бывало в дом его отца с бумагами из палаты. Это был скромный и тихий человек из семинаристов, отвлеченный от духовного звания женитьбой по любви на дочери… … Словарь литературных типов
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
Семейство вампировые — (Desmodontidae)* * Семейство включает три рода настоящих вампиров, или десмодов, довольно крупных рукокрылых, распространенных от юга Техаса до центральных районов Чили и Аргентины. На островах Карибского моря вампиры отсутствуют (есть… … Жизнь животных